Canto 10: The Summum BonumChapter 87: The Prayers of the Personified Vedas

Bhaktivedanta VedaBase: Śrīmad Bhāgavatam 10.87.1

śrī-parīkshid uvāca

brahman brahmany anirdeśye

nirgune guna-vrittayah

katham caranti śrutayah

sākshāt sad-asatah pare

SYNONYMS

śrī-parīkshit uvācaŚrī Parīkshit said; brahmanO brāhmana (Śukadeva); brahmaniin the Absolute Truth; anirdeśye — which cannot be described in words; nirgune — which has no qualities; guna — the qualities of material nature; vrittayah — whose scope of action; katham — how; caranti — function (by referring); śrutayah — the Vedas; sākshāt — directly; satto material substance; asatah — and its subtle causes; parein that which is transcendental.

TRANSLATION

Śrī Parīkshit said: O brāhmana, how can the Vedas directly describe the Supreme Absolute Truth, who cannot be described in words? The Vedas are limited to describing the qualities of material nature, but the Supreme is devoid of these qualities, being transcendental to all material manifestations and their causes.

PURPORT

Before beginning his commentary on this chapter, Śrīla Śrīdhara Svāmī prays:

vāg-īśā yasya vadane

lakshmīr yasya ca vakshasi

yasyāste hridaye samvit

tam nrishimham aham bhaje

"I worship Lord Nrisimha, within whose mouth reside the great masters of eloquence, upon whose chest resides the goddess of fortune, and within whose heart resides the divine potency of consciousness."

sampradāya-viśuddhy-artham

svīya-nirbandha-yantritah

śruti-stuti-mita-vyākhyām

karishyāmi yathā-mati

"Desiring to purify my sampradāya and being bound by duty, I will briefly comment on the prayers of the personified Vedas, to the best of my realization."

śrīmad-bhāgavatam pūrvaih

sāratah sannishevitam

mayā tu tad-upasprishtam

ucchishtam upacīyate

"In as much as Śrīmad-Bhāgavatam has already been perfectly honored by my predecessors' explanations, I can only gather together the remnants of what they have honored."

Śrīla Viśvanātha Cakravartī offers his own invocation:

mama ratna-vanig-bhāvam

ratnāny aparicinvatah

hasantu santo jihremi

na sva-svānta-vinoda-krit

"The saintly devotees may laugh at me for becoming a jewel merchant though I know nothing about precious jewels. But I feel no shame, for at least I may entertain them."

na me 'sti vaidushy api nāpi bhaktir

virakti-raktir na tathāpi laulyāt

su-durgamād eva bhavāmi veda-

stuty-artha-cintāmani-rāśi-gridhnuh

"Though I have no wisdom, devotion or detachment, I am still greedy to take the philosopher's stone of the Vedas' prayers from the fortress in which it is being kept."

mām nīcatāyām aviveka-vāyuh

pravartate pātayitum balāc cet

likhāmy atah svāmī-sanātana-śrī-

krishnāńghri-bhā-stambha-kritāvalambah

"If the wind of indiscretion — my failure to acknowledge my lowly position — threatens to knock me down, then while writing this commentary I must hold on to the effulgent pillars of the feet of Śrīdhara Svāmī, Sanātana Gosvāmī and Lord Śrī Krishna."

pranamya śrī-gurum bhūyah

śrī-krishnam karunārnavam

loka-nātham jagac-cakshuh

śrī-śukam tam upāśraye

"Repeatedly bowing down to my divine spiritual master and to Lord Śrī Krishna, the ocean of mercy, I take shelter of Śrī Śukadeva Gosvāmī, the protector of the world and its universal eye."

At the end of the preceding chapter, Śukadeva Gosvāmī told Parīkshit Mahārāja,

evam sva-bhaktayo rājan

bhagavān bhakta-bhaktimān

ushitvādiśya san-mārgam

punar dvāravatīm agāt

"Thus, O King, the Personality of Godhead, who is the devotee of His own devotees, stayed for some time with His two great devotees, teaching them how perfect saints behave. Then He returned to Dvārakā." In this verse the word san-mārgam can be understood in at least three ways. In the first, sat is taken to mean "devotee of the Supreme Lord," and thus san-mārgam means "the path of bhakti-yoga, devotional service." In the second, with sat meaning "a seeker of transcendental knowledge," san-mārgam means "the philosophical path of knowledge," which has impersonal Brahman as its object. And in the third, with sat referring to the transcendental sound of the Vedas, san-mārgam means "the process of following Vedic injunctions." Both the second and the third of these interpretations of san-mārgam lead to the question of how the Vedas can describe the Absolute Truth.

Śrīla Śrīdhara Svāmī elaborately analyzes this problem in terms of the traditional discipline of Sanskrit poetics: We should consider that words have three kinds of expressive capacities, called śabda-vrittis. These are the different ways a word refers to its meaning, distinguished as mukhya-vritti, lakshanā-vritti and gauna-vritti. The śabda-vritti termed mukhya is the primary, literal meaning of a word; this is also known as abhidhā, a word's "denotation," or dictionary meaning. Mukhya-vritti is further divided into two subcategories, namely rūdhi and yoga. A primary meaning is called rūdhi when it is based on conventional usage, and yoga when it is derived from another word's meaning by regular etymological rules.

For example, the word go ("cow") is an example of rūdhi, since its relation with its literal meaning is purely conventional. The denotation of the word pācaka ("chef"), on the other hand, is a yoga-vritti, through the word's derivation from the root pac ("to cook") by addition of the agent suffix -ka.

Beside its mukhya-vritti, or primary meaning, a word can also be used in a secondary, metaphorical sense. This usage is called lakshanā. The rule is that a word should not be understood metaphorically if its mukhya-vritti makes sense in the given context; only after the mukhya-vritti fails to convey a word's meaning may lakshanā-vritti be justifiably presumed. The function of lakshanā is technically explained in the kāvya-śāstras as an extended reference, pointing to something in some way related to the object of the literal meaning. Thus, the phrase gańgāyām ghoshah literally means "the cowherd village in the Ganges." But that idea is absurd, so here gańgāyām should rather be understood by its lakshanā to mean "on the bank of the Ganges," the bank being something related to the river. Gauna-vritti is a special kind of lakshanā, where the meaning is extended to some idea of similarity. For example, in the statement simho devadattah ("Devadatta is a lion"), heroic Devadatta is metaphorically called a lion because of his lionlike qualities. In contrast, the example of the general kind of lakshanā, namely gańgāyām ghoshah, involves a relationship not of similarity but of location.

In this first verse of the Eighty-seventh Chapter, Parīkshit Mahārāja expresses doubt as to how the words of the Vedas can refer to the Absolute Truth by any of the valid kinds of śabda-vritti. He asks, katham sākshāt caranti: How can the Vedas directly describe Brahman by rūdha-mukhya-vritti, literal meaning based on convention? After all, the Absolute is anirdeśya, inaccessible to designation. And how can the Vedas even describe Brahman by gauna-vritti, metaphor based on similar qualities?

The Vedas are guna-vrittayah, full of qualitative descriptions, but Brahman is nirguna, without qualities. Obviously, a metaphor based on similar qualities cannot apply in the case of something that has no qualities. Furthermore, Parīkshit Mahārāja points out that Brahman is sad-asatah param, beyond all causes and effects. Having no connection with any manifest existence, subtle or gross, the Absolute cannot be expressed by either yoga-vritti, a meaning derived etymologically, or lakshanā, metaphor, since both require some relationship of Brahman to other entities.

Thus King Parīkshit is puzzled as to how the words of the Vedas can directly describe the Absolute Truth.

<<< >>>

Buy Online Copyright ©r The Bhaktivedanta Book Trust International, Inc.
His Divine Grace A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda, Founder Ācārya of the International Society for Krishna Consciousness
His Holiness Hrdayananda dasa Goswami
Gopiparanadhana dasa Adhikari
Dravida dasa Brahmacari