Canto 10: The Summum BonumChapter 15: The Killing of Dhenuka, the Ass Demon

Bhaktivedanta VedaBase: Śrīmad Bhāgavatam 10.15.10-12

kvacid gāyati gāyatsu

madāndhāliṣv anuvrataiḥ

upagīyamāna-caritaḥ

pathi sańkarṣaṇānvitaḥ

anujalpati jalpantaḿ

kala-vākyaiḥ śukaḿ kvacit

kvacit sa-valgu kūjantam

anukūjati kokilam

kvacic ca kāla-haḿsānām

anukūjati kūjitam

abhinṛtyati nṛtyantaḿ

barhiṇaḿ hāsayan kvacit

megha-gambhīrayā vācā

nāmabhir dūra-gān paśūn

kvacid āhvayati prītyā

go-gopāla-manojñayā

SYNONYMS

kvacit — sometimes; gāyatiHe sings; gāyatsu — when they are singing; mada-andha — blinded by intoxication; aliṣu — the bees; anuvrataiḥ — along with His companions; upagīyamāna — being chanted; caritaḥ — His pastimes; pathi — upon the path; sańkarṣaṇa-anvitaḥ — accompanied by Lord Baladeva; anujalpatiHe chatters in imitation; jalpantam — of the chattering; kala-vākyaiḥ — with broken speech; śukam — parrot; kvacit — sometimes; kvacit — sometimes; sa — with; valgu — charming; kūjantam — cuckooing; anukūjatiHe imitates the cuckooing; kokilam — of a cuckoo; kvacit — sometimes; ca — and; kala-haḿsānām — of the swans; anukūjati kūjitam — imitates the cooing; abhinṛtyatiHe dances in front of; nṛtyantam — dancing; barhiṇama peacock; hāsayan — making laugh; kvacit — sometimes; megha — like clouds; gambhirayā — grave; vācā — with His voice; nāmabhiḥ — by name; dūra-gān — who had strayed far away; paśūn — the animals; kvacit — sometimes; āhvayatiHe calls; prītyā — affectionately; goto the cows; gopāla — and the cowherd boys; manaḥ-jñayā — which (voice) charms the mind.

TRANSLATION

Sometimes the honeybees in Vṛndāvana became so mad with ecstasy that they closed their eyes and began to sing. Lord Kṛṣṇa, moving along the forest path with His cowherd boyfriends and Baladeva, would then respond to the bees by imitating their singing while His friends sang about His pastimes. Sometimes Lord Kṛṣṇa would imitate the chattering of a parrot, sometimes, with a sweet voice, the call of a cuckoo, and sometimes the cooing of swans. Sometimes He vigorously imitated the dancing of a peacock, making His cowherd boyfriends laugh. Sometimes, with a voice as deep as the rumbling of clouds, He would call out with great affection the names of the animals who had wandered far from the herd, thus enchanting the cows and the cowherd boys.

PURPORT

Śrīla Sanātana Gosvāmī explains that Lord Kṛṣṇa would joke with His friends, saying, "Just look, this peacock does not know how to dance properly," whereupon the Lord would vigorously imitate the peacock's dancing, causing great laughter among His friends. The bees in Vṛndāvana would drink the sap of the forest flowers, and the combination of this nectar and the association of Śrī Kṛṣṇa made them mad with intoxication. Thus they closed their eyes in ecstasy and expressed their satisfaction by humming. And this humming was also expertly imitated by the Lord.

<<< >>>

Buy Online Copyright © The Bhaktivedanta Book Trust International, Inc.
His Divine Grace A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda, Founder Ācārya of the International Society for Krishna Consciousness
His Holiness Hrdayananda dasa Goswami
Gopiparanadhana dasa Adhikari
Dravida dasa Brahmacari