Canto 8: Withdrawal of the Cosmic Creations | Chapter 6: The Demigods and Demons Declare a Truce |
Bhaktivedanta VedaBase: Śrīmad Bhāgavatam 8.6.32
tato devāsurāḥ kṛtvā
saḿvidaḿ kṛta-sauhṛdāḥ
udyamaḿ paramaḿ cakrur
amṛtārthe parantapa
SYNONYMS
tataḥ — thereafter; deva-asurāḥ — both the demons and the demigods; kṛtvā — executing; saḿvidam — indicating; kṛta-sauhṛdāḥ — an armistice between them; udyamam — enterprise; paramam — supreme; cakruḥ — they did; amṛta-arthe — for the sake of nectar; parantapa — O Mahārāja Parīkṣit, chastiser of enemies.
TRANSLATION
O Mahārāja Parīkṣit, chastiser of enemies, the demigods and the demons thereafter made an armistice between them. Then, with great enterprise, they arranged to produce nectar, as proposed by Lord Indra.
PURPORT
The word saḿvidam is significant in this verse. The demigods and demons both agreed to stop fighting, at least for the time being, and endeavored to produce nectar. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura notes in this connection:
saḿvid yuddhe pratijñāyām
ācāre nāmni toṣaṇe
sambhāṣaṇe kriyākāre
sańketa-jñānayor api
The word saḿvit is variously used to mean "in fighting," "in promising," "for satisfying," "in addressing," "by practical action," "indication," and "knowledge."
Copyright © The Bhaktivedanta Book Trust International, Inc.
His Divine Grace A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda, Founder Ācārya of the International Society for Krishna Consciousness